Геннадиевская библия

При слове «библия» перед глазами сразу же встает внушительный фолиант, отпечатанный на тонкой, почти папиросной бумаге мелким шрифтом. А теперь представьте себе, как бы она выглядела во времена Кирилла и Мефодия, когда книги писались на телячьей коже и от руки. На самом деле никак она не выглядела, ибо полный свод библейских книг на славянском языке появился только в 1499 году. И заслуга в этом принадлежит в первую очередь Новгородскому архиепископу Геннадию, чью память Церковь празднует 17 (4 по ст. ст.) декабря.

Солунские братья Кирилл и Мефодий со своими учениками перевели на славянский язык почти все Священное Писание. Но делали это они  не в той последовательности, в какой книги располагаются в библейском каноне от «Бытия» до «Апокалипсиса», а по мере богослужебной необходимости. Перевод свой начали с евангелий и «Апостола». К тому же в византийской традиции библия обычно переписывалась частями: отдельно Пятикнижие, отдельно Псалтырь, отдельно деяния и послания апостолов.  А евангелия чаще всего издавались в том виде, в каком они читаются на богослужении, т. е. разрозненными небольшими фрагментами.

Эту традицию «книгоиздательства» переняла и Русь. Естественно, рано или поздно возникает необходимость в том, чтобы все эти разрозненные части были собраны под одной обложкой. Для этого должны быть причины и появиться человек, который способен эту работу организовать.

Во времена архиепископа Геннадия (он родился в первой трети XV века) просвещение на Руси находилось на очень низком уровне. В массе царила безграмотность, и не только в простонародной среде, но и в рядах духовенства. Нередко поповские дети, с младых ногтей прислуживавшие отцам в церкви, запоминали ход службы и тексты, там звучащие. Этого им хватало, чтобы ни шатко ни валко служить на отцовском месте в глухом селе.

К этому времени Византия как оплот православия прекратила свое существование, и единственной православной державой, богатой и сильной, стало Московское княжество. А осознание этого тоже требовало, чтобы просвещение в стране поднялось до уровня Византии.

К тому же в конце XV века в Новгороде начала распространяться ересь, отрицающая догмат о Святой Троице, церковную иерархию, монашество и т. д. Т. к. учение это было близко к иудаизму, то в народе еретиков прозвали жидовствующими. В своих проповедях и диспутах с новгородским духовенством они подтверждали свои тезисы цитатами из Писания. Цитирование в подобных случаях, как правило, оказывает на оппонента такое же действие, как взгляд удава на кролика. К тому же под рукой никогда не находилось нужной библейской книги, чтобы проверить истинность аргументации.

Словом, полный библейский кодекс был необходим, и бремя по его созданию взвалил на свои плечи архиепископ Геннадий Новгородский. Современный православный библейский канон состоит из 50 ветхозаветных книг и 27 книг Нового Завета. Геннадий начал собирать разрозненные книги по монастырям, рассылая запросы не только по новгородской земле, но и по всей Московской Руси и за границу. Оказалось, что не все части библии переведены. А то, что было, требовало редактирования и сверки.

У Геннадия была, как говорят сейчас, своя команда. Но дело осложнялось тем, что в команде не было переводчика с греческого. Как ни странно, в то время на Руси было очень мало людей, владеющих этим языком. Свой специалист по латыни был – монах-доминиканец Вениамин, то ли чех, то ли хорват. Поэтому недостающие книги переводились с Вульгаты, общеупотребительного на Западе латинского перевода, восходящего к трудам блаженного Иеронима (IV-V вв.), и непосредственно с еврейского языка. Делались переводы и с греческой Септуагинты, посредством латыни: сначала переводили на латинский, а с него на славянский.

Работа длилась около десяти лет. Самый первый экземпляр (не забывайте, что Геннадиева библия рукописная) был закончен к 1493 году. До нас он не дошел. Самый ранний из сохранившихся датируется 1499 годом. Он написан на высококачественной бумаге прекрасными каллиграфами-переписчиками, состоит из 1002 листов. Размер книги 33×23,5 см. Хранится этот том в Государственном историческом музее.

Несмотря на некоторые недостатки (первый блин как-никак), Геннадиевская библия была взята за основу первопечатником Иваном Федоровым, когда он создавал Острожскую библию. Это было в 1581 году в Остроге, входившем тогда в Великое княжество Литовское.

Как же развивалось дело святителя Геннадия? Тут можно отметить следующие вехи. Еще до Федорова Франциск Скорина перевел библию на западнорусский язык и издал ее в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне.  В 1751 году при императрице Елисавете вышел тщательно отредактированный перевод на церковнославянский. Этот текст называют Елисаветинской библией и используют по сей день в богослужении Русской Православной церкви. В начале XIX века в России было создано Библейское общество, которое начало перевод Священного Писания на русский язык. Но оно было закрыто, и дело перевода затянулось. Лишь в 1876 году вышел полный перевод библии на русский язык. Издавал книгу Синод, и сейчас мы пользуемся этим переводом, называя его Синодальным. Несмотря на многочисленные попытки делать новые переложения Писания или его отдельных частей, Синодальное издание остается лучшим и наиболее авторитетным. А начало всему этому положил Новгородский архиепископ Геннадий, которому помогали лучшие интеллектуальные силы конца XV века переводчики Герасим Поповка, Дмитрий Герасимов, монах Вениамин и новгородские священники Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий и Климент Архангельский.

Петр Фокин, псаломщик Знаменской церкви.

Комментариев: 5

  1. Юрий Фёдорович :

    Статья содержательная, но слово Библия следует писать с заглавной буквы.

  2. евгений :

    подскажите где можно скачать? хочу сравнить пс. 49.14 с синодальной и др.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *