Новости Литвы на русском языке. Онлайн газета "Литовский курьер" - всегда свежие новости. Сегодня: 2016.12.06 Текущий номер: N47 (1135) 24 ноября
Подписка на еженедельник «Литовский курьер» на 2017 год

Наши новости

Поделиться в Facebook! Поделиться!   |   Опубликовано: 2011 12 29, 0:02   |   Комментариев: 0

Огонь мира и дружбы

Гродненский Фарный костел города стал первым белорусским храмом, который принял международную эстафету «Вифлеемский огонь мира и дружбы». Святое пламя доставлено сюда от Негасимой лампады в базилике Рождества Христова в Вифлееме через белорусско–польскую границу. Огонь будет здесь гореть в течение двух недель. В это время люди смогут прийти сюда, чтобы зажечь свою свечу, лампадку. Эта рождественская эстафета путешествует по миру уже четверть века. Беларусь при поддержке православной и Римско–католической церкви принимает в ней участие в 12–й раз. Священный огонь из Гродно пройдет через города страны и будет доставлен в Москву.

Двадцать лет спустя

В Национальном парке «Беловежская пуща» прошла международная конференция «20 лет без СССР — СНГ — Евразийский союз». В ней участвовали ученые, общественные деятели, представители государственных структур и журналисты из Беларуси, Украины, России, Германии, Латвии и других стран. Главная тема: становление государственности бывших советских республик. Участники обсудили перспективы и возможности их развития с учетом создания Таможенного союза и Единого экономического пространства, а также выяснили, насколько интересны новые формы сотрудничества Беларуси, России и Казахстана для других стран СНГ.

Ставки сделаны

В Беларуси с 1 января 2012 года вводятся новые ставки платы за проезд по автомобильной дороге М–1/Е30 Брест — Минск — граница Российской Федерации. В соответствии с постановлением Минтранса от 2 ноября нынешнего года № 70 вводится новая категория плательщиков — владельцы (пользователи) автомобильных транспортных средств стран Таможенного союза (взамен Российской Федерации). Для отдельных категорий владельцев транспортных средств иностранных государств и стран Таможенного союза ставки за проезд несколько увеличиваются. Подробно с документом можно ознакомиться на сайте «Белавтодор» www.belavtodor.belhost.by в рубрике «Законодательство».

Между двух морей

Делегация Министерства транспорта и коммуникаций Беларуси приняла участие в заседании координационного совета по развитию перевозок грузов в направлении Балтийское море — Черное море, которое прошло недавно в Вильнюсе. Участниками мероприятия стали представители транспортных администраций Беларуси, Литвы, Украины, Грузии и Молдовы. Стороны договорились проработать вопрос по организации контейнерных перевозок по новому маршруту: Клайпеда (Литва) — Бенякони (Беларусь) — Удрицк (Украина) — Могилев–Подольский (Украина) — Унгены (Молдова) — Кристешть Жижия — Бухарест — Констанца (Румыния). Кроме того, эксперты пяти стран высказали заинтересованность в создании секретариата координационного совета по развитию перевозок грузов в направлении Балтийское море — Черное море.

По материалам СМИ

 

Пишите правильно

Отныне нет в Беларуси таких райцентров, как Миоры, Лиозно, Мстиславль. Вместо них в официальных документах должны значиться Мёры, Лёзно, Мстислав. А на указателях к так называемой Белой веже следует подкорректировать еще одно известное название: теперь правильно по–белорусски писать и произносить не Камянец (с ударением на «е»), а Каменец (делая упор на «а»). Грамотно говорить о городе Лунинец с акцентом на «е», а не на «у». Так советует и даже, более того, требует справочник «Назвы населеных пунктаў Рэспублiкi Беларусь».

«Назвы» не взяты с потолка. Их с 2003 года десятки раз сверяли на местах сотрудники Академии наук, исполкомов, ученые из университетов, утверждали в разных инстанциях: топонимических комиссиях при НАН, Совете Министров. А последнюю точку поставили в Госкомитете по имуществу. Справочники, изданные с 2003 по 2010 год по всем областям страны, являются нормативными. Это значит, что как в них написано, так должно быть и в жизни.

Научный редактор «Назваў» профессор Валентина Лемтюгова, председатель Республиканской топонимической комиссии при НАН (она же — автор популярной рубрики в нашей газете «Что в имени моем?»), специально написала для местных органов власти в каждом томе памятку: «В справочнике помечены названия населенных пунктов на русском языке, которые имеют расхождения с официально употребляемыми названиями и занесены в единый Реестр административно–территориальных единиц Национального кадастрового агентства. Местные исполнительные и распорядительные органы должны в первую очередь обратить на это внимание и по мере возможности в соответствии с Законом «Об административно–территориальном делении» инициировать вопрос об их переименовании и придании им нормативной формы».

Ведь проблема серьезнее, чем могло бы показаться. Справочник также содержит нормативные названия, транслитерированные латинским алфавитом. Это значит, что если где–нибудь за границей издают карту Беларуси (обычно латиницей), то прописывают города и веси не по белорусскому госстандарту, а так, как подсмотрели на старых картах — может быть, еще советского времени.

Вииктор Андреев.

Метки:  , , , , , , , , , , ,

SELECTORNEWS
Комментарии читателей (0)



В комментариях запрещается размещение рекламных материалов, использование ненормативной лексики, разжигание межнациональной розни. Нарушители выше упомянутых правил могут привлекаться к ответственности!

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

 Доступные символы

Защитный вопрос *

Реклама
Мы в Фейсбуке!