Новости Литвы на русском языке. Онлайн газета "Литовский курьер" - всегда свежие новости. Сегодня: 2016.12.09 Текущий номер: N47 (1135) 24 ноября
Подписка на еженедельник «Литовский курьер» на 2017 год

Первая славянская библия

Поделиться в Facebook! Поделиться!   |   Опубликовано: 2013 12 12, 0:03   |   Комментариев: 2

В этом году у нас своеобразный юбилей: 520 лет назад, в 1493 году, завершилась работа над переводом первой славянской библии. А свет она увидела в 1499-м. И заслуга в этом принадлежит в первую очередь Новгородскому архиепископу Геннадию, чью память Церковь празднует 17 (4 по ст. ст.) декабря. Вам это кажется странным? Сейчас все объясню, не спешите.

Солунские братья Кирилл и Мефодий со своими учениками перевели на славянский язык почти все Священное Писание. Но делали это они  не в той последовательности, в какой книги располагаются в библейском каноне от «Бытия» до «Апокалипсиса», а по мере богослужебной необходимости. Перевод свой начали с евангелий и «Апостола». К тому же в византийской традиции библия обычно переписывалась частями: отдельно «Пятикнижие», отдельно псалтырь, отдельно деяния и послания апостолов.  А евангелия чаще всего издавались в том виде, в каком они читаются на богослужении, т. е. разрозненными небольшими фрагментами.

Эту традицию «книгоиздательства» переняла и Русь. Естественно, рано или поздно возникает необходимость в том, чтобы все эти разрозненные части были собраны под одной обложкой. Для этого должны быть причины и должен появиться человек, который способен эту работу организовать.

Во времена архиепископа Геннадия (он родился в первой трети XV века) просвещение на Руси находилось на очень низком уровне. В массе царила безграмотность, и не только в простонародной среде, но и в рядах духовенства. Нередко поповские дети (слово «поп» не носило тогда уничижительного оттенка), с младых ногтей прислуживавшие отцам в церкви, запоминали ход службы и тексты, там звучащие. Этого им хватало, чтобы ни шатко ни валко служить на отцовском месте в глухом селе.

К этому времени Византия как оплот Православия прекратила свое существование, и единственной православной державой, богатой и сильной, стало Московское княжество. А осознание этого тоже требовало, чтобы просвещение в стране поднялось до уровня Византии.

К тому же в конце XV века в Новгороде начала распространяться ересь, отрицающая догмат о Святой Троице, церковную иерархию, монашество и т. д. Так как учение это было близко к иудаизму, то в народе еретиков прозвали жидовствующими. В своих проповедях и диспутах с новгородским духовенством они подтверждали свои тезисы цитатами из Писания. Цитирование в подобных случаях, как правило, оказывает на оппонента такое же действие, как взгляд удава на кролика. К тому же под рукой никогда не находилось нужной библейской книги, чтобы проверить истинность аргументации.

Словом, полный библейский кодекс был необходим, и бремя по его созданию взвалил на свои плечи архиепископ Геннадий Новгородский. Современный православный библейский канон состоит из 50 ветхозаветных книг и 27 книг Нового Завета. Геннадий начал собирать разрозненные книги по монастырям, рассылая запросы не только по новгородской земле, но и по всей Московской Руси и за границу. Оказалось, что не все части библии переведены. А то, что было, требовало редактирования и сверки.

У Геннадия была, как говорят сейчас, своя команда. Но дело осложнялось тем, что в команде не было переводчика с греческого. Как ни странно, в то время на Руси было очень мало людей, владеющих этим языком. Свой специалист по латыни был – монах-доминиканец Вениамин, то ли чех, то ли хорват. Поэтому недостающие книги переводились с Вульгаты, общеупотребительного на Западе латинского перевода, восходящего к трудам блаженного Иеронима (IV-V вв.), и непосредственно с еврейского языка. Делались переводы и с греческой Септуагинты, посредством латыни: сначала переводили на латинский, а с него на славянский.

Работа длилась около десяти лет. Самый первый экземпляр (не забывайте, что Геннадиева библия рукописная) был закончен к 1493 году. До нас он не дошел. Самый ранний из сохранившихся датируется 1499 годом. Он написан на высококачественной бумаге прекрасными каллиграфами-переписчиками, состоит из 1002 листов. Размер книги 33×23,5 см. Хранится этот том в Государственном Историческом музее.

Несмотря на некоторые недостатки (первый блин как-никак), Геннадиевская библия была взята за основу первопечатником Иваном Федоровым, когда он создавал Острожскую библию. Это было в 1581 году в Остроге, входившем тогда в Великое княжество Литовское.

Как же развивалось дело святителя Геннадия? Тут можно отметить следующие вехи. Еще до Федорова Франциск Скорина перевел библию на западнорусский язык и издал ее в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне.  В 1751 году при императрице Елисавете вышел тщательно отредактированный перевод на церковнославянский. Этот текст называют Елисаветинской библией и используют по сей день в богослужении Русской православной церкви. В начале XIX века в России было создано Библейское общество, которое начало перевод Священного Писания на русский язык. Но оно было закрыто, и дело перевода затянулось. Лишь в 1876 году вышел полный перевод библии на русский язык. Издавал книгу Синод, и сейчас мы пользуемся этим переводом, называя его Синодальным. Несмотря на многочисленные попытки делать новые переложения Писания или его отдельных частей, Синодальное издание остается лучшим и наиболее авторитетным. А начало всему этому положил Новгородский архиепископ Геннадий, которому помогали лучшие интеллектуальные силы конца XV века переводчики Герасим Поповка, Дмитрий Герасимов, монах Вениамин и новгородские священники Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий и Климент Архангельский.

Петр Фокин, псаломщик Знаменской церкви.

Метки:  , , , , , , , ,

SELECTORNEWS
Комментарии читателей (2)
  1. (95.211.226.36) Xray пишет:

    “Во времена архиепископа Геннадия (он родился в первой трети XV века) просвещение на Руси находилось на очень низком уровне. В массе царила безграмотность…..”Автору, следовало бы,для начала,заглянуть в энциклопедию,прежде,чем публиковать подобную глупость.
    “«Сло́во о полку́ И́гореве» (полное название «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова», др.-рус. Сло́во о плъку́ И́горєвѣ · И́горѧ сына Свѧ́тъславлѧ · вну́ка О́льгова) — известный памятник древнерусской литературы. В основе сюжета — неудачный поход русских князей на половцев, предпринятый новгород-северским князем Игорем Святославичем в 1185 году. «Слово» было написано в конце XII века, вскоре после описываемого события (часто датируется тем же 1185 годом, реже 1-2 годами позже).” Вот тебе и безграмотность!И до Кирилла с Мефодием у русских существовала азбука-ижица.А так,как они ею не владели(они были греками),то для написания библии создали свою-кирилицу.A если говорить о религии,то скажу,что на основании прочитанных мной священных книг(христианская библия,Тора,Кицур Шульхан Арух и др.)христианство является ничем иным,как иудейской сектой,а не самостоятельной религией.

  2. (86.100.202.242) Интересный текст пишет:

    „Еще до Федорова Франциск Скорина перевел библию на западнорусский язык и издал ее в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне“.

    А почему до сих пор говорим „в Праге“, но не говорим „в Вильне“, по-русски заменяя название города на „в Вильнюсе“, что является побуквенным переводом с литовского языка современного названия города по-литовски. Думается, по-русски правильное название города не побуквенно переведённое слово Vilnius, а Вильна. Ведь и князь Гедиминас/Гедимин, когда в своих письмах зазывал иностранцев ехать в город, называл его Vilna/Wilna, а не Vilnius.






В комментариях запрещается размещение рекламных материалов, использование ненормативной лексики, разжигание межнациональной розни. Нарушители выше упомянутых правил могут привлекаться к ответственности!

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

 Доступные символы

Защитный вопрос *