Новости Литвы на русском языке. Онлайн газета "Литовский курьер" - всегда свежие новости. Сегодня: 2016.12.06 Текущий номер: N47 (1135) 24 ноября
Подписка на еженедельник «Литовский курьер» на 2017 год

Путешествие в мир буквы и слова-2

Поделиться в Facebook! Поделиться!   |   Опубликовано: 2013 05 30, 0:01   |   Комментариев: 0

Несмотря на то, что почти всех одолевают разные проблемы – от общественно-политических до приусадебно-хозяйственных, надеюсь – День Кирилла и Мефодия вы достойно отпраздновали. Хотя бы в душе. И сейчас, как и обещал неделю назад, приглашаю вас продолжить наше путешествие в азбуку.

Итак, Кирилл и Мефодий создали новый литературный язык, старославянский. За основу они взяли знакомый им говор салоникийских славян. Он обычно называется македонским. Другие славянские народы говорили на своих диалектах, но этот письменный, книжный им был понятен. Я сказал «создали» и не оговорился. Братья не только оформили грамматику, но и обогатили свой язык множеством новых слов. Так или иначе, они позаимствовали их из греческого. Одни слова они взяли без перевода: «ангел», «алтарь», «иерей» и прочая церковная лексика. Другим они дали новое значение. Слово «спас», например, бытовало у славян. Так назывались языческие боги-хранители.  Теперь под ним понимается Спаситель Христос. А слов типа «благодетель», «милосердие», «злословие», «благосеннолиственный» у безграмотных славян не было вообще. Они просто были переведены с греческого. Плетение словес было излюбленным занятием византийских литераторов.

Первые дошедшие до нас кириллические тексты  (IX-XI вв.) были написаны особым почерком – уставом. Это крупные, четкие, немного тяжелые и торжественные буквы. Текст писался без пробелов между словами, что затрудняло чтение. Потом, с XV века, стали писать книги полууставом. Он более округлый и мелкий, с множеством выступов за строку за счет хвостиков у букв Р, Щ, Х и всевозможных надстрочных знаков. Таким почерком печатали свою книгу «Апостол» Иван Федоров и Петр Мстиславец в 1564 г.

Позже возникает скоропись. Это очень красивый шрифт со множеством завитушек, но чтобы разбирать его, особенно поначалу, нужно было терпение. И еще была вязь. Этим декоративным почерком писали заголовки и делали надписи на иконах. О, эта вязь (или как написал бы средневековый автор по-славянски, «оле, сия вязи»)!  Одни впадают в отчаяние при попытке ее прочесть, другие в восторге трепещут, подобно любителям кроссвордов, ребусов и головоломок. Вязь в самом деле –  головоломка. И развязать ее не  всегда просто. Буквы переплетаются, одна помещается под другой или в другой, образуя затейливый лабиринт.

До того как появились первые типографские станки, книги переписывались от руки. Писали их на пергамене, особо выделанной телячьей коже. Обложки делались из тонкого дерева. Труд писца был очень тяжел. Переписчики работали сидя, держа лист на коленях. Нужно было не только иметь терпение, внимание и хороший почерк. Необходимо быть художником, чтобы украсить текст узором, миниатюрой или витиеватой заглавной буквой. Часто работали в паре или артелью. Нередко в конце делались приписки. Иногда поэтические «Яко заяц рад, сети избег, так рад писец последнюю страницу дописав», иногда переписчик заботится о своем детище и предупреждает читателя: «…а который поп или дьякон чтет, а не застегает всех застежек, буди проклят!» Сколько интересного можно узнать о жизни переписчиков из этих приписок.

На Руси вплоть до XVII века царило двуязычие. Писали на церковнославянском языке, а говорили по-русски.  И со временем из-за того, что разговорный язык изменялся, разрыв между книжным и живым языком увеличивался. Правда, и на литературном языке эти изменения отражались.  Проводились книжные справы – исправлялись ошибки и описки, корректировались русизмы. Иногда это происходило тихо и незаметно, а порой процесс исправлений шел болезненно. В XVII веке дело дошло до церковного раскола.

Петр I провел основательную реформу языка. При нем был введен новый, так называемый гражданский шрифт, из которого выкинули «лишние» буквы.  Вышли из употребления греческие «пси», «кси», «омега». Со временем появились новые буквы – Э и Ё.  Упростилось написание букв. Но старый язык остался. Правда, теперь он использовался только в церкви.

Последняя крупная реформа графики и орфографии была проведена в 1918 году. Нашу азбуку лишили таких букв, как «ять», «фита», «ижица», i (десятиричное), Ъ стал разделительным, частично поменяли правила правописания. А была еще малозаметная реформа в 1956 году. А в 60-е готовилась новая. Благо, ее зарубили на корню. Помню с детства, что тогда абсолютно серьезно предлагали писать «заец» и «мыш».

Нынешний богослужебный язык основательно реформировался в середине XVIII века. Он изумительно красив. И не только звучанием и смысловой наполненностью. Каждая буква имеет свое имя, часто осмысленное: А – аз (я), Б – буки (буква). Отсюда  наше слово «азбука». Он еще красив и эстетически. Читать славянский текст – одно удовольствие. Особенно, когда приобретешь навык. Всевозможные сокращения поначалу удивляют и приводят в недоумение. Но постепенно понимаешь, что это здорово. Если слово «сын» написано полностью, значит, имеется в виду родственная связь, а если сокращенно, то речь идет о Сыне Божьем. Пока ты прочитываешь слово «Богородица», которое записано всего тремя буквами, успеваешь пробежать глазами текст вперед. А дублирующие друг друга большие и малые О и Е подсказывают, в какой грамматической форме стоит слово. «Жены» – это родительный падеж единственного числа от «жена», а «жЕны» – это уже множественное число.

Таких хитростей в церковнославянском много. К сожалению, они почти забыты. Традиция была нарушена в годы советской власти. И лишь единицы сейчас могут правильно переписать текст по-славянски, например, из молитвенника, изданного гражданским шрифтом. Но такие современные переписчики уже есть. И их становится все больше. И спасибо за это Кириллу и Мефодию, нашим учителям.

И в конце нашего путешествия маленькая экскурсия для любознательных (а литкурьерский читатель, что общеизвестно, отличается особой любознательностью). Я перечислю некоторые языки, использующие кириллицу. Это, помимо русского, украинского и белорусского, болгарский, сербский, македонский, черногорский. Кириллические азбуки являются «государственными» в Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Монголии. Ими также пользуются народы России, относящиеся к разным языковым семьям: татары и юкагиры, коми и якуты, народы Кавказа и Крайнего Севера. Для многих кириллица открыла путь к созданию национальной литературы и сохранению языка и культуры, за что от них низкий поклон Кириллу и Мефодию.

Петр Фокин, псаломщик Знаменской церкви.

Метки:  , , , , , , , , , ,

SELECTORNEWS
Комментарии читателей (0)



В комментариях запрещается размещение рекламных материалов, использование ненормативной лексики, разжигание межнациональной розни. Нарушители выше упомянутых правил могут привлекаться к ответственности!

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

 Доступные символы

Защитный вопрос *

Реклама
Мы в Фейсбуке!