Символ Литвы: литовский язык

Самый древний текст на литовском языке, написанный на последней странице в книге «Tractatus secerdotalis».

 «Литовский курьер» продолжает документальный цикл статей «Символ Литвы», приуроченный к столетию страны. И сегодня рассказ про самый древний символ – сам литовский язык. Как известно, это один из старейших, сохранившихся почти в первозданном виде, языков на планете.

Ни для кого не секрет, что родоначальником литературного литовского языка считается Мартинас Мажвидас, выпустивший в 1547 году в Кенигсберге первую литовскую книгу – лютеранский Катекизм, который знаком всем мальчишкам и девчонкам выпускных классов. Однако окончательно он сложился лишь в конце XIX века. Литовский язык лучше других живых индоевропейских языков сохранил древние черты в фонетике и морфологии, поэтому, по словам филологов, благодаря особой архаичности, любой житель спокойно договорился бы, например, с королем Литвы – Миндаугасом, говорят современные литовские ученые. А это, между прочим, XIII век.

Хотя, ради справедливости, заметим, что на каком языке говорили в Великом княжестве Литовском, до сих пор объект ожесточенных исторических споров. «По словам научных исследователей, литовский язык является одним из самых древних языков на планете Земля. Это значит, что когда исследователи реконструируют индоевропейский проязык, то они полагаются и на литовский, так как наш государственный язык сохранил в себе архаичную структуру», – рассказала нам Гинтаре Юджянтите, доктор филологических наук, преподаватель Вильнюсского университета.

Несмотря на то, что Катекизм считается первой книгой на литовском языке, нам все же удалось найти самый древний текст на государственном языке. Написан он был от руки, на последней странице в книге «Tractatus secerdotalis», выпущенной в Страсбурге в 1503 году. Разобрать текст, все-таки, не так-то легко. Когда специалисты по индоевропейским языкам пытаются реконструировать праиндоевропейский язык, они опираются на современный литовский язык наряду с такими древними языками, как латинский, греческий или санскрит. Поскольку оба – санскрит и литовский язык – очень архаичны, у них существует множество связанных и похожих слов с одинаковым или близким значением. Например, «агнис» — «угнис», что в переводе означает «огонь», или «свапнас» — «сапнас», что в переводе – «сон». И много других примеров.

«Один французский лингвист Антуан Мейе сказал: «Каждому, кто хочет услышать, как разговаривали индоевропейцы, следует поехать в Литву и послушать литовского крестьянина». Можно смело делать вывод, что наш язык достоин национальной ценности, достоин называться символом Литвы», – с гордостью заявила Г. Юджянтите.

Да, литовский язык сохранил очень старый словарный запас. И он действительно бесценен с лексической точки зрения. Государственная комиссия по литовскому языку следит за тем, чтобы язык не перегружался слишком большим количеством иностранных слов. Да и сами жители чаще придумывают литовский аналог новым явлением. Именно поэтому в речи нет никаких «селфи», но есть «асмянуке».

С этим согласны и сегодняшние учителя. Молодежь говорит достаточно грамотно, вне зависимости от национальности. «И несмотря на то, что в изучении, в учебном плане, русский язык мы называем родным языком, литовский – это тоже наш второй родной язык. Да, мы русскоязычное население. Но русскоязычное население, чьей родиной является Литва», – говорит Светлана Бутаутене, завуч столичной школы «Атейтес».

А вот что думают ученики выпускных классов. «Чувство ответственности в правильном выражении мыслей на государственном языке надо воспитывать для того, чтобы язык не был забыт, чтобы он и дальше стремительно развивался. Литовский язык не только красив сам по себе, главное, что он считается одним из самых древних языков на планете, поэтому на нас лежит большая ответственность передавать его в правильной форме через поколения», – считает ученица столичной школы «Атейтес» Эмилия Соболевская.

Кстати, самое длинное литовское слово состоит из 32 букв. Внимание, читаем медленно и произносим каждый слог – «nebeprisikiš-kiakopūsteliaudavome», дословный перевод которого – «недособрав заячьей капусты». А литовские скороговорки и вовсе настоящая гимнастика для речевого аппарата.

Возможно, из-за своей архаичности, а может и по другим причинам, в литовском языке не прижились собственные формы жаргонизмы. Как и ругательства. Все они сегодня заимствованы из русского, польского, либо из английского языков. Сам же язык, практически, как несколько веков назад: два числа, два рода, четыре времени у глаголов, три спряжения, семь падежей, а у прилагательных может быть до 147 форм. Структура – древняя, как и сегодняшняя главная задача у языка – сохраниться и не исчезнуть в мультикультурной Европе.

Валерия ЛИТВИНОВА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.