Приграничье №39

Великому учителю

В Гродно установили памятную доску литовскому языковеду Йонасу Яблонскису.

В среду, 19 ноября, на доме номер шесть по улице Советской состоялось торжественное открытие памятной доски, установленной в честь преподавателя греческого языка и латыни Мужской гимназии, работавшего в этом здании сто лет назад. Языковед Йонас Яблонскис трудился в Гродно в период с 1912 по 1914 годы. В своей стране он известен как создатель литовского литературного языка.

Генеральный консул Генконсульства Литвы в Гродно Аушра Чярнявичене отметила на торжественной церемонии открытия памятной доски великому литовскому языковеду, что таким образом увековечивается его педагогическая деятельность в нашем городе. Автор барельефа – известный литовский скульптор, член союза художников Литвы Ляонас Пиворюнас.

Наша справка

Самые значимые труды Яблонскиса – это издание «Грамматики литовского языка», «Синтаксис литовского языка» и «Учебник литовского языка». Всю свою жизнь он разрабатывал нормы литовского литературного языка, сыграв важную роль в его формировании и переходе к нему от диалектных форм речи.

Ольга АНУФРИЕВА, Фото Виталия Дернейко.


В городе правит бал!

В Гродно – городе с королевской историей – планируется возродить балы. На первом, который прошел на паркете областного драмтеатра, гости уже станцевали.

Проводить балы и их реконструкции, равно как и рыцарские турниры, сегодня очень модно и популярно. Такие праздники собирают немало участников и просто зрителей. Правда, если на рыцарский турнир еще можно пойти исключительно чтобы посмотреть, то на балу стоять в сторонке не пристало.

— Мы хотели провести настоящий бал – не тот, когда вы приходите и смотрите, как танцуют другие, а сами участвуете, – рассказывает о задумке главный специалист главного управления идеологической работы, культуры и по делам молодежи облисполкома Ольга Богданович. – Замахиваться на известные Венские балы не стали, но параллель все же провести можно. Как и планировали, участники гродненского бала также к этому событию готовились, причем весьма тщательно: делали костюмы, учили танцы, продумывали прически…

Чтобы выдержать торжественную атмосферу бала, организаторы были весьма строги к внешнему виду участников. Согласно дресс-коду, дамы облачались в длинные вечерние или бальные платья, с перчатками и веерами. Обувь – туфли на среднем каблуке. Кавалеры – в костюм, рубашку, галстук обычный или «бабочку».

Однако выбором наряда подготовка к балу не ограничивалась. Для счастливых обладателей билета были организованы танцевальные мастер-классы. Ольга Томашевна объясняет, что поскольку такой бал в Гродно проходит впервые, решили посвятить его не какой-то одной эпохе, а определенному танцу. Королем вечера стал вальс – один из самых несложных и знакомых большинству танцев. Если не успели посетить мастер-классы накануне бала, сделать это можно было на самом вечере. Их проводили гости из Минска, которые уже не раз выступали на балах, – школа стародавних танцев «Золотой век».

За три часа, что длился бал, гости станцевали около десятка разных вальсов. В перерывах между ними побывали в музыкальном салоне, а также салоне игр с традиционными бальными играми фанты, шарады и другие. И все это – в сопровождении живой музыки от музыкально-исторического проекта «Doux Souvenir».

Татьяна КУЗНЕЧЕНКОВА.

 

Цвета Немана

С проектом под названием «Ничья земля. Поиски» (в котором принимали участие 11 живописцев из Вильнюса) можно познакомиться в выставочном зале Гродно.

Как рассказала на торжественной церемонии открытия генеральный консул Генконсульства Литвы в Гродно Аушра Чернявичене, каждый из авторов попытался доступными ему средствами донести до зрителей главную идею – творческий поиск своего места в этом мире.

Например, координатор выставки Иева Бунокайте передала тему в нежных лучах восходящего солнца («Начало»), загадочности женских образов («Независимые») и неоднозначности в оценке времени («Средневековье»).

Разное видение заданной темы – кто через форму, а кто, играя одним лишь цветом — делает выставку еще более привлекательной.

А в это время в литовском городе Алитус открыта выставка «Цвета Немана». В ней представлены работы более 40 художников, в том числе девяти – из Гродно. Пилотный проект «Цвета Немана» экспонируется в фойе Алитусского драмтеатра, считающегося самой большой площадкой, предназначенной для этих целей, в городе.

По окончании экспозиции в Алитусе в дальнейшем ее смогут увидеть жители Друскининкай и Гродно.

Кстати, как рассказала директор гродненского выставочного зала Ирина Сильванович, в планах на следующий год значится не одна выставка литовских авторов. Среди совместных проектов с соседями – экспозиции работ из текстиля и кукол ручной работы.

 

Здесь провожают поезда

Вместе с пограничниками на железнодорожной станции Гудогай в Островецком районе на белорусско-литовской границе дежурила наш корреспондент.

«Ворота» в Евросоюз

Станция Гудогай. Еще не­давно старинное вокзальное здание было унылым и непри­влекательным. В 2010 году его реконструировали, а взамен приспособленных вагончиков построили типовые здания для пограничной и таможенной служб.

– У нас теперь условия отличные и для службы, и для отдыха, – рассказыва­ет начальник отделения пограничного контроля «Гудогай-1» Сморгонской пограничной группы подполковник Виталий Суботкевич.

В отделении начинается очередная смена. Заступаю­щие на дежурство погранич­ники – в учебном классе. Знакомство с оперативной обстановкой, новыми доку­ментами, задачами на пред­стоящее дежурство – на это уходит не более получаса. Затем пограничники строятся «на приказ». С этого здесь на­чинается каждая смена.

За партами остаются двое. Рядовая Екатерина Мажуть и лейтенант Игорь Трубчик еще только «примеряют» про­фессию. Игорь будет служить на офицерской должности – у него высшее экономическое образование. После срочной службы в армии пригласили стать пограничником. При­смотрелся к профессии и со­гласился. Катя Мажуть после школы поступала в высший авиационный колледж. Не получилось. Работала бух­галтером. А недавно нашла в Интернете объявление, что Сморгонской пограничной группе требуются кадры.

Женское лицо границы

Еще десятилетие назад пограничная профессия была мужской прерогативой. Сейчас в ОПК «Гудогай-1» женщин почти половина. В работе кон­тролеры пограничной службы не уступают мужчинам. Ольга Купцова два года подряд уча­ствовала в республиканских конкурсах профессионального мастерства на звание лучшего контролера-пограничника. И оба раза занимала призовые места.

Сегодня она – дежурный по смене. На больших экранах мониторов вся станция и территория вокруг нее как на ладони. Стоит только непро­шенному гостю появиться в неположенном месте, сразу зазвучит сирена и на задержа­ние нарушителя уйдет наряд. У Ольги сегодня «последняя рабочая смена». После нее она сменит служебные хлопоты на материнские – они с мужем в ожидании первенца.

Как провожают

За смену гудогайские по­граничники осматривают 14-20 пассажирских поездов. Грузовые проходят погра­ничный контроль на станции Молодечно, где работает отделение пограничного кон­троля «Гудогай-2». На осмотр одного пассажирского поезда отведено от 15 до 50 минут. Некоторые пограничники и таможенники проверяют во время движения.

Основная нагрузка – с 19 вечера до 8 утра. Именно в это время границу пересекают больше всего международных составов. Первый поезд ны­нешней смены – в 13 часов. По­граничники готовятся к работе: получают оружие, штампы для отметки в паспортах, МАРМы – мобильные автоматизиро­ванные аппараты.

Заместителя начальника отделения пограничного кон­троля «Гудогай-1» Виталия Новицкого прошу составить обобщенный портрет наруши­теля границы. Оказывается, редкая ночь проходит спокой­но. Задерживают тех, у кого документы не в порядке. Есть такие, кто внесен в базы розы­ска или должников за админи­стративные правонарушения. Есть нарушители поневоле – к примеру, людей, следующих транзитом через нашу страну в Россию, не предупредили, что нужна транзитная виза. Не­редко приходится встречаться со злостными нарушителями. Недавно двое пожилых граж­дан России, имеющих вид на жительство в Германии, пытались въехать к нам по… паспортам советского образца.

Начальник смены погра­ничного контроля Владислав Жигало вспомнил случай, когда уроженец Конго пытался пересечь границу по поддель­ному паспорту гражданина Франции. Первоначально смутило, вспоминает началь­ник смены, что французский гражданин, ехавший из Мо­сквы, плохо владеет русским языком. На аппарате «Регула» просканировали документ. Подтвердилось предположе­ние опытного пограничника: французский паспорт черно­кожего пассажира – чистейшей воды липа, изготовленная на капельно-струйном принтере.

Владислав Викторович до­веряет паспорт «Регуле». Умное оборудование выдает на компьютере немало инфор­мации, невооруженному глазу недоступной. И подтверждает: документ подлинный.

Если человек ошибся или чего-то не знал, ему стараются помочь. Если же потенциаль­ный нарушитель, то в комнате для задержанных проводит три часа, а потом его препрово­ждают в изолятор временного содержания Сморгонской по­граничной группы, где с ним работают дознаватели.

Присмотреться к пассажиру

– Смена, на построение! – звучит в динамике перед прибытием поезда. Каждый наряд получает четкую задачу  – кто занимается проверкой паспортов, кто – осмотром транспортного средства, а кто обеспечивает безопасность состава на платформе.

К перрону прибывает пас­сажирский Минск – Вильнюс. Состав небольшой, двухвагон­ный, вмещает 150 пассажиров. На его осмотр контролерам от­ведено расписанием 15 минут.

Занимают места вдоль со­става пограничники срочной службы. Именно они обе­спечивают безопасность на станции во время прохожде­ния международных составов.

Контролеры пограничного контроля Галина Лукша и На­талья Кумпицкая пристально смотрят на пассажиров. И не только для того, чтобы сравнить фото в паспорте, а и определить, не болен ли пассажир, не одурманен ли наркотиками. На груди у контролеров – чемоданчик с компьютеризированным оборудованием. В него на несколько секунд вставляют паспорт, и умная машина сразу же выдает информацию – подлинная ли виза, не со­стоит ли фамилия владельца паспорта в базах розыска.

Контролеры осматривают вагоны, заглядывая в самые труднодоступные места. Что обычно везут? По словам контролера Анатолия Савко, чаще всего из Беларуси везут сигареты, из России транзитом через нашу страну спиртсодержащие жидкости, из Калининграда – янтарь, из Европы транзитом в Россию – наркотики.

При осмотре поезда погра­ничникам помогает «Регула» еще одной модификации – передвижной мобильный аппарат, специальные дат­чики которого найдут все, что спрятано в труднодоступных местах.

На этот раз все обошлось спокойно – без контрабанды и нарушений визового режима. Пассажирский, мигая огонь­ками, набирает скорость и уходит на Вильнюс…

Наталия ВОЛЫНЕЦ.

 

Наследие первопечатника

Первые пять томов факсимильного переиздания книг Франциска Скорины презентовали в Гродно и передали областной и районным библиотекам области.

Проект по переизданию полного собрания трудов первопечатника реализует Национальная библиотека Беларуси при финансовой поддержке банка «БелВЭБ». Впрочем, это только часть масштабной программы «Скориниана».

– Мы давно думали о необходимости восстановления наследия Скорины. Потому что Франциск Скорина – это целая эпоха, – говорит директор НББ Роман Мотульский. – И когда утверждалась государственная программа «Культура Беларуси», появилось конкретное задание по программе «Скориниана». А это не только переиздание его трудов, но также и приобретение книг, которые характеризуют эпоху Скорины, создание электронной библиотеки.

Проект по переизданию книг рассчитан на 2013–2017 годы. Дата завершения выбрана неслучайно – именно в этом году будет отмечаться 500-летие белорусского и славянского книгопечатания. За четыре года свет увидят 20 томов факсимильного переиздания. Еще один том сформируют научные комментарии. Сейчас, по словам Романа Степановича, выпущено пять томов, следующие шесть уже в типографии.

Особая ценность и одновременно сложность этого проекта в том, что в мире сохранилось совсем немного экземпляров книг Скорины. И поскольку им по пятьсот лет, во многих отсутствуют страницы, есть другие дефекты. Белорусы поставили непростую и амбициозную задачу – создать идеальный экземпляр. Для этого специалистами оцифровываются все возможные варианты, а потом составляется наиболее полный из всех существующих.

Единственное, что отличает современные книги от оригиналов, – это бумага. А вот все остальное – шрифты, язык, расположение гравюр, даже те отметки времени, которые появились на страницах за их многовековую историю, сохранились. Также современное издание сопровождают комментарии ученых, переводы предисловий и послесловий Франциска Скорины на современные белорусский, русский и английский языки.

Тираж факсимиле – 1000 экземпляров, обладателями его станут главные библиотеки Беларуси, а также библиотеки других стран.

Татьяна КУЗНЕЧЕНКОВА, Фото Михаила Исаченко.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *